lundi 28 juillet 2008
Laurent Joffrin, race et Rasse, vu de Berlin
Hitler avait défini ainsi la communauté juive pour exclure puis éliminer en bloc toute personne supposée y appartenir. On trouve sur le site "Holocaust-Referenz, "Arguments contre les négationnistes", une page très intéressante sur cette question et sur la manière dont les néos-nazis aujourd'hui entretiennent la confusion entre les deux termes race et communauté. L'argumentaire vise à leur répondre, la notion de "Jüdische Rasse" leur servant évidemment à exclure, aujourd'hui comme hier, toute possibilité d'intégration des juifs en Allemagne, une race à part.
Mais les néos-nazis rétorquent que ce sont les Juifs qui l'affirment eux même et citent à l'appui des textes ou déclarations de rabins parlant d'une "heilige Rasse", d'une "race élue" -et non d'un "peuple élu".
Le tour de passe passe, souligne "Holocaust Referenz" est que toutes ces citations sont à l'origine des affirmations en langue anglaise. Or le mot "Race" en Anglais a une palette de signification beaucoup plus large que le mot "Rasse" en Allemand. Il peut évoquer un groupe, une communauté, dont les traits communs n'ont rien à voir avec une race au sens biologique, voir ethnique du terme. Le traduire directement ainsi est donc une faute de traduction volontaire.
On peut parler ainsi en Anglais de "the race of doctors", la "communauté des médecins". Il est évidemment impossible de parler de la "race des médecins". A moins de donner au terme race une signification imagée totalement particulière, sans rapport avec la race au sens de la "race juive".
Comble de l'humour si l'on en croit "Holocaust Referenz", un néos-nazi allemand a été jusqu'à noyer le poisson en affirmant que cette expression évoquerait plutôt la "course des médecins" -"race" a également cette signification en Anglais-, pour sauver la vie de leurs patients, et non leur "communauté". Un exemple croquant de mauvaise foi pour conserver au mot race son sens rester strictement raciste.
Si la traduction race=Rasse, était la bonne, souligne le site, on trouverait chez les juifs allemands l'expression en langue originale "Jüdische Rasse". Or de "telles expressions n'existent pas à notre connaissance", poursuit "Holocaust Referenz". Quand les juifs de langue allemande se définissent en tant que groupe, ils parlent de "Volk" (peuple).
Si le terme "Rasse" peu se retrouver dans des publications juives, datant du IIIè Reich, sa présence s'explique alors simplement par le fait qu'il était imposé aux juifs à l'époque par les nazis. N'était publié que ce qui convenait à leur langage et leur propagande.


Les jeunes anti-nucléaires ont pris d'assaut les chars russes du mémorial à l'armée rouge.
Anti-nucléaire toujours, à Asse, le site catastrophe de stockage qui devra être évacué.
Marathon berlinois 2008, sous un ciel bleu, des danseuses danoises font la samba d'honneur aux coureurs imperturbabes.
Marathon berlinois toujours.
Leipzig en 1989, il y a plus de vingt ans, le mur tombe, on s'informe sur le kiosque, devant la salle de concert du Gewandthaus, de quoi l'avenir sera-t-il fait?